1996 -1997 РОК
О том, что Бродский переводил Битлз вспоминали ещё в первый приезд экс-битла в 2003 году, потому что единственный его концерт на Красной площади был 24 мая! Правда, "переводы Битлз" - только "Жёлтая подлодка" в пионерском журнале. Неизвестно, как перевод был встречен тогда, в самом конце 60-х. Сейчас кажется, может, лучше бы Бродский просто сделал подстрочник, без всякой рифмы? А иначе то, что получилось, не передаёт всего волшебства этой песенки.
Например, любимый припев всех битловских времён и народов: "We all live in a Yellow Submarine, Yellow Submarine, Yellow Submarine"
у Бродского прозвучал как "Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас, желтая у нас…"
И совсем не нравится его концовка - "Синь небес и сильный зной/
Подружились с желтизной."
Вместо битловского- "Sky of blue and sea of green/
In our Yellow Submarine "
Да, видимо, не зря грозили нам кулаками старики во дворе, когда мы выставляли приемники в окна, на этажах, и врубали вражеские рок-волны...