Форма входа

Категории раздела

Газеты [46]
Живопись [32]
Графика [78]
Одесса [32]
Война [19]
Мой город [26]
Моя Украина [86]
Шевченко Т.Г. [15]
Книги [51]
Орлан/Монограф [93]
Сталкер [13]
ЧДТУ [62]
Детские [26]
Иллюстрации [43]
Дизайн [64]
Разное [42]
Япония [6]
Графика 2 [49]
Проекты [36]
Издательство "Веселые уроки" [37]
Иллюстрации 2 [27]
Издательство "Сияч" [10]
Александр (Шандор) Студени [33]
ОТХТУ [39]
Фотографии [14]
А.Н. Кокора [28]
Gemini [10]
...а звезды говорят... [85]
Выставка Лютенко Н.Н. [26]

Поиск

Друзья сайта

  • Инструкции для uCoz
  • Статистика


    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Среда, 24.04.2024, 15:10
    Приветствую Вас Гость
    Главная | Регистрация | Вход | RSS

    Кокора Николай Александрович

    Мои работы

    Главная » Фотоальбом » Графика » 1996 -1997 РОК

    1996 -1997 РОК

    О том, что Бродский переводил Битлз вспоминали ещё в первый приезд экс-битла в 2003 году, потому что единственный его концерт на Красной площади был 24 мая! Правда, "переводы Битлз" - только "Жёлтая подлодка" в пионерском журнале. Неизвестно, как перевод был встречен тогда, в самом конце 60-х. Сейчас кажется, может, лучше бы Бродский просто сделал подстрочник, без всякой рифмы? А иначе то, что получилось, не передаёт всего волшебства этой песенки.
    Например, любимый припев всех битловских времён и народов: "We all live in a Yellow Submarine, Yellow Submarine, Yellow Submarine"
    у Бродского прозвучал как "Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас, желтая у нас…"
    И совсем не нравится его концовка - "Синь небес и сильный зной/
    Подружились с желтизной."
    Вместо битловского- "Sky of blue and sea of green/
    In our Yellow Submarine "

    Да, видимо, не зря грозили нам кулаками старики во дворе, когда мы выставляли приемники в окна, на этажах, и врубали вражеские рок-волны...
    В реальном размере 1074x806 / 465.3Kb
    836 0 3.5

    Добавлено 07.06.2010 kokora

    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *: